Хайли лайкли – что это значит

картинка Хайли лайкли – что это значит

Как переводится и что означает фраза «Хайли лайкли»?

Хайли Лайкли – новое слово в русском языке, заимствованное из английского. Оба слова произносятся с ударением на «а». В английском «highly likely» переводится, как «весьма вероятно». Эти два слова попали в русскую речь не потому, что нужно было более модными аналогами заменить устаревшие, и не потому, что они имеют какое-то особое значение. События мировой политики заставили эту транскрипцию двух английских слов прижиться в русском языке.

Само словосочетание «highly likely» в английском употребляется в политике и юриспруденции. Словосочетание относится к разряду утверждения без утверждения. В английском языке, применяемом в официально-деловых сферах, юриспруденции и политике модальность, то есть оттенок выражения имеет колоссальное значение.

Где употребляют словосочетание?

Это такие сферы, где каждое неосторожно сказанное слово может нанести непоправимый вред. Оно может привести к обвинению в преступлении невиновного, нанести непоправимый вред имиджу страны, и даже обернуться против того, кто неосторожно высказался.

Поэтому если в обычном бытовом английском не используют сложные конструкции, отсылающие к дипломатии, то в дипломатическом и юридическом языках они незаменимы. На бытовом английском, разговаривая с другом, можно сказать резкость лично от себя, и собеседник адекватно или не очень отреагирует на это.

Но в дипломатии и юриспруденции ответственность намного выше. И человек говорит не от себя, а от лица государства, крупной организации, закона, по которому живет общество. Он является представителем чего-то более важного, чем его персона. Поэтому, даже говоря о каких-то болевых точках – преступлениях, глобальных нарушениях закона и прочее, он не может высказываться напрямую.

Именно в этом случае приходят на помощь такие укоренившиеся в специальной английской речи словосочетания и слова, которые дают возможность при необходимости сделать шаг назад.

Другую сторону конфликта обвиняют не в преступлении, а в весьма вероятном преступлении. Обвиняемая сторона конфликта в конечном итоге может доказать свою невиновность. А обвинитель в этом случае не будет запятнан ложными обвинениями.

Он не утверждал напрямую, что оппонент совершил преступление, он лишь предполагал с весьма высокой степенью вероятности. Ошибиться может каждый, поэтому одна из сторон предположила, но оказалась не права.

Как Хайли Лайкли попало в русский язык

Словосочетание «highly likely» до недавнего времени не было известно жителям России. Только в связи с громкими политическими событиями оно плотно вошло в речь обычных граждан страны.

В мире получило огласку отравление бывшего российского разведчика, сотрудника ГРУ Сергея Скрипаля. Он жил в Великобритании, в городе Солсбери. Там его в кафе отравили нервно-паралитическим веществом «Новичок». Бывшего разведчика спасли чудом, обычно после такого отравления люди не выживают. Только вовремя примененное лечение позволило выйти ему и его дочери из комы.

Кроме Скрипаля и его дочери пострадало еще несколько людей, которые имели контакт с химическим веществом, не зная о том, что в этом месте распылен яд. Одна женщина подняла флакон с ядом и брызнула на себя, думая, что это потерянные кем-то духи. Она умерла сразу. Также умерли еще несколько человек, которые контактировали с нервно-паралитическим веществом.

Великобритания возмутилась тем, что яд был применен в густонаселенном месте. Пострадать могло огромное количество людей. Именно Россию обвинили в том, что это ее шпионы выполнили этот террористический акт. Тереза Мэй, премьер-министр Великобритании выступила с заявлением после этого события. В нем она обвинила Россию в акции отравления Скрипаля.

Именно в этот момент она применила словосочетание «highly likely», традиционное для англоязычных политиков. Ее речь, несмотря на применение дипломатических оборотов, звучала, как обвинение. Также в связи с этим конфликтом произнес речь представитель России в Совете безопасности ОНН Василий Небензя. В его речи также был замечен оборот «highly likely».

Именно из межгосударственной политики «хайли лайкли» пришло в русский язык, причем без перевода, в виде транскрипции с английского варианта. Оборот вошел в русский язык, с ним знакомы русскоязычные граждане, однако его не применяют в бытовой речи. Он используется только тогда, когда речь заходит о мировой политике и событиях, влияющих на нее. Также часто словосочетание вспоминают, если обсуждают отравление Скрипаля и его последствия для разных государств.

Далеко не все понимают значение слов. «Highly likely»  – это достижение современной демократии, которое позволяет договариваться сторонам даже в случае конфликта. Однако обычные люди трактуют его как отсутствие доказательств при обвинении, не понимая того, что это всего лишь дипломатический оборот.